What can I say? I have a soft spot for magic.
01-06 1080p Torrent
Quick head’s up, but we’re also including batch fixes with our release once we get around to it. May wanna make sure to update the subs before the full batch 👍
Thanks for the heads up. I will update if your batch fixes are available by next BD release.
You used to include good subs in your release. Even Funi would be better.
Yeah I don’t know about using the westernized woke fansubs is a good idea.
Yep, I agree about GJM-Kaleido. I trusted your releases mostly because of subs that you used or how you edited them (Cardcaptor Sakura for example).
This one is hard pass.
Could you guys please explain wtf are you talking about? GJM staff have always been faggots* but never noticed any woke stuff in their releases. Someone recommended this series to me but didn’t mention any specific release, so what’s the issue with these ones? It really caught my attention seeing someone saying Funi would be preferable.
*Specially LightArrowsEXE of whom I’d stop saying this if he stopped stalling stuff.
In this thread: People who don’t know what a decent translation actually looks like so they make up their own fiction. There’s nothing in this release that warrants any criticism.
Not liking something’s fine, but at least get your shit right. Pick a better target than the Majo subs that are the same style writing-wise as any other fansub you’d watch. The only difference is they’re confirmed to be incredibly accurate.
@Fyurie Go back to Nyaa; Twitter and stay there.
I’m good, thanks.
@fyurie lmao ya im sure theres nothing warrants any criticism, like your group edited out the line sucking milfs tits on kuma kuma kuma bear’s ep 2. tell me what so offence about it?
For starters, nothing was “edited out”, it was an original translation.
The line Funi came up with for their translation made no sense contextually nor matched the tone of the scene as a whole. There is literally nothing in the Japanese that directly translated into anything directly related to any of those words you’ve used here.
We made a different choice to them, it’s that simple. That happens in the world of creative works translation.
Again, you don’t seem to understand how translation works, at least on a mechanical level, and especially without the requisite knowledge of the JP source text/audio, you can’t make statements as to who has what wrong or right.
@Fyurie go to the very bottom of the site and read what it says
Love reading comments from people who ask for transliteration yet use the word translation.
“In this thread: People who don’t know what a decent translation actually looks like”
There’s no such thing like “decent translation standard”. You decided to go with full retard mode (aka full adaptation) and it’s okay, but stop trying to force your liking on other people. For me something like this is retarded. I learned English just because translations in my country were always retarded. Even more than commie or your subs.
“People who don’t know what a decent translation actually looks like so they make up their own fiction”
Your subs: Let’s cut of the honorifics, use western name order, edit and replace all cultural references, alter the dialogue when common untranslatable words like moe, chunni, tsundere etc are used.
It will (somehow) make the subs more accurate. AND THINK ABOUT NEWCOMERS!@!!!#!@ REEEEEEEEEEEEEE
No, stfu. I’d take Doki/SS-Eclipse/Menclave/Mazui/Nii-sama or even CR subs over your ANY TIME. I don’t know any other group of people (excluding political movements, these progressive ones especially) that is THIS toxic. And for some reason it was always like this. “Pro-localization” pleb was always accusing everyone that liked different style. And as someone above said – there’s no such thing like one “good translation” standard. Stop acting like you had a monopoly on “good translation.” This is why I hate people like you.
The funniest thing is that EVEN official manga publisers in US (country with biggest amount of culturophobes) understands why cutting off and altering the culture is bad (okay, most of them, excluding Viz).
Go, tell them (seven seas) “you don’t know what a decent translation actually looks like”
Go, tell them (yen press) “you don’t know what a decent translation actually looks like”
Go, tell them (tokyopop) “you don’t know what a decent translation actually looks like”
Go, tell them (fakku) “you don’t know what a decent translation actually looks like”
Go, tell them (kodansha) “you don’t know what a decent translation actually looks like”
Ok, now go stroke you ego on twitter or nyaa and cry more about “how people don’t understand that altering and culture washout is good.”
Please don’t even try defending… for example cutting off “Senpai” from Uzaki-chan.
And tell me more about “making up your own fiction”.
I’m enjoying the implication that it’s ever been said that doing those particular things makes for an objectively better translation. It simply makes for a different one.
The reason I say you don’t know how translation works is because people like you think that doing something different than the thing you like (like replacing honorifics or various actually-translatable “weeb culture” words) makes a translation bad.
We have a few honorifics-included releases at GJM ourselves. The reason we don’t do them more often is because the staff on most projects have their (non-honorifics) preferences.
Our subs are incredibly accurate, with or without those things you like. You can hate those choices, but calling the subs “shit” or “wrong” because of them is immensely disingenuous.
Oh, and please don’t possibly compare actual culture erasure in the world at large to the minor changes made to entertainment translations, that’s embarrassing and offensive to the REAL issues relating to that practice.
I get you, you have your preferences. That’s fine. But bashing other because they have other preferences is retarded. And you with your friends are doing it pretty often. Either on nyaa or anidb. Probably somewhere else too, I simply don’t follow other sites.
“Oh, and please don’t possibly compare actual culture erasure in the world at large to the minor changes made to entertainment translations, that’s embarrassing and offensive to the REAL issues relating to that practice.”
This is just laughable. So what? Is something is classified as “entertainment” it can’t be translated without retarded changes?
Are you back? I’m looking forward your releases. And thanks.
Sorry friend this one gets a hard pass for me.
Also, here’s some facts: Nyaa.si where GJM, and Kaleido-subs etc freelance english translators and Herkz hang out is a shithole, pure and simple. It provided nothing of value and no one actually in the anime community liked/respected them.
>nothing of value
Tell me about your pantsu and how it has basically no releases, and the ones that it has are ripped from .si
Thanks for the release 🙂
to be fair though, localization in fansubs isn’t as noticeable if you already know the most basic tenets of japanese in anime. you literally hear the characters say that stuff, doesn’t matter if bottom text does. i do hate localization in manga scanlations, however, but that’s besides the point.
@Fyurie go home and finish your own BD batches of all the shows you’ve never completed
Ignoring the discussing above. Nice to see a release, but seeing as there might be a complete batch I’ll hold off on the download till I can get the whole thing in one go.
Your email address will not be published. Required fields are marked *