Type: | Series (13 Episodes) |
Video: | 1920×1080, 1280×720 |
Audio: | FLAC 2.0 (Japanese) |
Subs: | Track 1: Mazui (restyled, modified) Track 2: GotWoot (restyled, modified) OP/k-timings: Kira-Fansub (restyled, modified) a few signs: UW-C (restyled, modified) |
Torrent: | 1080p – 720p |
So, I heard you like debanding, 10bit, GotWoot subs and 14 minutes of new content.
Thanks a lot to Alucryd (TL), DmonHiro (TL), Clark (TL) and Swaps4 (EngCheck) for their help with the new scenes and Nettosama for QCing this.
Seconding (or is it thirding) Alucryd on that. definitely 深遠 and I’d put that as deep or if you were feeling in a good mood “DEEP”
1: What are you doing in my room?
2: Oh, I didn’t expect such a powerful reason…
3: Don’t get so close!
4: Hey, if youre an alien, why don’t you just go back in space?
5: No one’ll come get you? Were you abbandoned here?
6: Can’t aliens get by without oxigen?
7: Oh, that’s unfortunate.
8: Why do aliens all like Earth anyway?
9: Oh? Then why don’t you go somewhere that does have babes.
10: Yeah… she’s really annoying…
Is this new project?
I mean i want to know if its 10bit.
@Alucryd
Your translation for line 2 is much better than mine. I wasn’t able to come up with the correct wording for that line so I kind of over-simplified it because Erio seemed to be going “grrrr grrrr” after she moved closer to him.
Actually, all I head from Erio was “mofu-mofu-mofu” 😀
@DmonHiro I can’t compete with you man lol.
My only issue was on line 4, nothing major might just wanna put “hurry” in there
4: Hey, if you’re an alien, why don’t you just hurry up and go back to space?
Also I think that is all she says is mofu-mofu I mean I tried listening to it a few times I get nothing but that.
You people get up too early.
ChrisK I’d recommend you use dmonhiro’s lines as they are both accurate and fit with the talking styles of the characters. But this is just my opinion.
I used the 4th line like that because it’s a lot fatser in Japanese, so I tried to make is shorter so you would have time tor read it.
Yeah I figured that was the case but still may want to include hurry.
But Chris can do whatever. Either way is actually correct but it is more literal with “hurry” in it
Yeah, I’d say it’s looking good. Good enough to get the batch out.
Episode 05 00:
01: Don’t look at me!
02: I’m so embarrased!
Episode 05 01:
01: Niwa-kun, are you going to find a job? {not sure about the name, I haven’t seen the show}
02: Well, I was thinking about it… {not 100% sure on this)
03: I see! Then after you get payed, you can tred me to some juice.
04: What about you?
05: {no clue, I think she’s telling him to call her something else}
06: Me… I think I won’t.
07: I’ve got my hands full with the afterschool club, and I don’t have any other hobbies.
08: How should I put this, I’m {I have no clue what Toge-Toge means}
09: {I have no clue what she’s talking about}
10: You should’t let yourself be deceived. {by what, I don’t know}
More when I wake up.
Episode 05 new4:
01: Should we go inside?
02: Yeah.
=)
Here goes:
new0:
Line 1: Don’t look at me!
Line 2: This is embarrassing!
new1:
Line 1: Niwa-kun, have you got a part-time job?
Line 2: Yeah, I thought I should get one. (he says sono uchi, which generally means to take advantage of something, something like “while I’m at it”, so according to the context, you may change this)
Line 3: Is that so? Then, when you get payed, you’ll have to treat me to some juice!
Line 4: Will you get one too, Yui?
Line 5: I said you could call me Yuuko, geez.
Line 6: I… don’t think I will.
Line 7: I’ve got my hands full with club activities. Besides, I don’t have any costly hobbies.
Line 8: Let’s say I’m a bit of a thorny girl. (toge means thorn, I’ll let you choose the adjective you want there^^, or something like I’ve got a lot of spikes, whatever that means, I think an english speaking person will be better to interpret this)
Line 9: This line is a bit hard to translate, I think she says this: mikame kara shite, kousei sanrya tte, mu(?)shumi no botsukousei ja nai yo. I understand part of this but cannot provide an exact translation.
Line 10: Don’t let yourself be deceived by my looks. (I think).
I’ll look into the rest tomorrow, I need some sleep now, the alcohol doesn’t help at all^^
Uh oh, and I was happy that Ordered chapters were gone. Here they are again?
I am using XBMC to play all the anime stuff on my TV screen and unfortunately OC aren’t supported. 🙁
This show is so whack.
Building upon DmonHiro and Alucryd’s contributions above:
Episode 05 new1:
Line 1: Niwa-kun, are you going to find a job?
Line 2: Yeah, I’ve been thinking that I should get one.
Line 3: I see! Then when you get your first paycheck, you can treat me to some juice. (grammar and wording)
Line 4: What about you, Ryuushi-san? (her nickname, or so I gather from the first couple of eps)
Line 5: I told you to call me Ryuuko.
Line 6: I… don’t think I will.
Line 7: I’ve got my hands full with club activities, and I don’t have any costly hobbies.
Line 8: (The only other time I’ve heard “togetoge”, it referred to a someone with a bad personality. It may not apply here though.)
Line 9: (From what I heard, I think she’s saying “mitame kara shite, kosei [I have no idea], mushumi no botsukosei ja nai yo”. So it’s like “based on my appearance, [something about personality, I think], I’m not some dull soulless person, you know”. To be honest, I have no idea.
Episode 05 new2:
Line 1: Sorry, but I like your cooking.
Line 2: Eh? Are you asking me to make miso soup every morning? (Implying marriage, IIRC)
Line 3: You’re just jumping to conclusions. (This could be worded better.)
Line 4: You’re saying you want to take things into your own hands, right?
Line 5: Mako-kun, instead of an omiai, you should get together with your cousin. (I don’t know what the word after “omiai yori” is so this translation is a little iffy.)
Line 6: Please do something about that single-minded thought process of yours.
Episode 05 new3:
(What is this I don’t even…)
Episode 05 new4 (modified from aaaaaaa’s):
Line 1: Wanna go into the back? (They’re already inside, but since they’re entering the house, I think this is more appropriate.)
Line 2: Yeah.
And a personal all together one with the .ass’s
0
Line 1: Don’t look!
Line 2: It’s so embarrassing!
1
Line 1: Niwa-kun, are you doing any part time work
Line 2: I’ve been thinking I should
Line 3:Oh yea, well when you get some pay you better treat me to some juice
Line 4: What about you Ryuushi-san?
Line 5: Call me Ryuuko!
Line 6: I don’t think I will
Line 7: After school I’m pretty busy with club activities and my hobbies don’t cost much
Line 8: I’m a bit of a thorny girl/kind of a thorny girl – something to that intent I had no idea what to put there so good catch by Alucryd.
Line 9: I have no idea at all, my ears don’t work well on that kind of conversation but I should be seeing my old teacher tomorrow so I’ll see if she’s willing to have a listen.
Line 10: You musn’t be fooled by my apperance
2
Line 1: Sorry but I don’t like the food you make Aunty
Line 2: Does this have to do with making your breakfast every morning – see clark’s bit for an explanation on proceedings I was just being more liberal in hopes to get a similar message
Line 3: You’re taking it too far – took the sugi as my focus point so far is what I based it around, again could be worded better
Line 4: So you want to take things into your own hands right
Line 5: You should focus more on romance than arranged marriages – sounded like Renai and it makes since in this context
Line 6: Please do something about your one track mind
3
all of my NOPE on this one I can’t hear a word she mumbles through the futon.
4
Line 1: Should we go in – this is getting on my nerves, I just hate listening to it
Line 2: Guess so
and all but part 3 incase it makes life easier
http://www.mediafire.com/?kuyki4inx01hj08
You’ve all done a pretty good job. Be careful J3N0V4 about 2, line 1, Clark’s right, he says he likes her cooking.
Now let’s tackle the third together, maybe we’ll find a correct translation that way. Here’s what I think she says, I don’t know if some syllables are not going through the futon, so it probably won’t make so much sense :
Line 1: Hatara heda, hatara heda (Well hataraku means to work, I think this is a start)
Line 2: Mafuniya narazu (narazu generally means to become)
Line 3: Hontou Onii-san warawa, yarashii kyoujyuu no sugoshi kara mahou (this doesn’t make any sense, something like, Onii-san, the truth is I’m a disgusting teacher who can do wonderful magic… like I said, doesn’t make any sense^^)
@boingman : Currently I’ve set up XBMC to use MPC-HC as an external player so ordered chapters are playing just fine. You’ll find instructions to get this here: http://wiki.xbmc.org/index.php?title=HOW-TO_use_an_External_Player_for_media_playback and here http://www.mediasmartserver.net/2010/06/04/guide-using-mpc-hc-as-your-video-player-in-xbmc/
OK, I was out for a bit… what’s left that needs translation?
And here’s a translation for the sixth episode^^:
6 new 0
line 1: I thought the futon could stick to the wall so you could creep on it.
line 2: I’m genuinely disappointed…
line 3: The door is locked.
line 4: Usually people lock their door when they’re away.
line 5: Personnally I leave it open most of the time.
line 6: To the thieves out there, did you hear this?
line 7: It’s open.
line 8: Please get in.
6 new 1
line 1: Alright, let’s resume our treasure hunt. To Niwa-kun’s room!
line 2: You won’t find anything of interest there, you know?
line 3: What are you talking about, transfer student?
line 4: Just having a trump card up your sleeve isn’t interesting at all.
line 5: What really makes it interesting is how you make use of it.
@DmonHiro : Only part 3 of episode 5 remains, if you can come up with something that makes sense^^
You mean this: Episode 05 new3, 3 new lines, goes at 00:18:46 of the TV version ?
@Clark
I disagree. They are outside on the porch I believe (could be wrong because i haven’t seen the rest). I still prefer the way i or J3N0V4 translated it. I would definitely say go inside if i was on the outside porch.
Anyone got ep 5 part 1 line 9 yet? I may not have the answer but I’m pretty sure J3NoV4’s is not correct lol.
@Alucryd
Your translations are good. I just have a few changes.
Ep 6 new0 (based on Alucryd’s):
line 1: I thought that your place would have a bunch of futons draped over the walls…
(This means she expected his place to be small. If you live in an apartment in Japan, when you want to air out your futon, you have to hang it out your window or porch since you have no yard with a clothesline to hang it on. The more futons you have, the more ridiculous is looks. Seeing futons being aired out is a common thing you see in Japan.)
line 2: But it’s actually a fine wooden house. (mokuzou means wooden, and she’s implying house)
line 3: The door is locked.
line 4: Usually people lock their doors when they’re away.
line 5: Personally I leave it open most of the time.
line 6: To the thieves out there, did you hear this?
line 7: It’s open.
line 8: After you. (grammar)
Ep 6 new1:
line 1: Alright, and the moment we’ve all been waiting for. Let’s go to Niwa-kun’s room! (omachikane = long-awaited)
line 2: You won’t find anything of interest there, you know?
line 3: What are you talking about, transfer student?
line 4: Even a playing card by itself has nothing interesting about it.
line 5: What makes it interesting is how you make use of it.
Ep 5 new3 is still, wow. Maybe it’s an omajinai or something?
@aaaaaaa
They are inside her great-grandmother’s general store when Eiro says “oku, iku?” In many Japanese small businesses, the storefront is attached to the house with a partition between the two (imagine the Furukawa Bakery in Clannad). I still stand by my “going inside when you’re already inside sounds weird” reasoning but it’s up to you.
Thx Clark for correcting me, I totally misunderstood.
I agree with you about J3N0V4, it doesn’t sound right, but I can’t do better either^^ Hope somebody will be able to help with this and ep5 new3.
at the risk of sounding like a complete n00b, were eps 03-04 released at any point? I’ve been watching the conversation here about the additional dialogue in the eps 05-06, but wanted to also be looking over the other eps, or if they’d been released……..since I haven’t found links for them just yet.
Thanks for the work done here and in other titles…been a fan for as long as I’ve been able to find your work!
No they’ve not been released yet, otherwise they would be at the top of the page.
@DmonHiro : Yes I meant this part, the one where she talks through her futon^^
Okay how about this:
5 new1
line 9 : Mitame (appearance) kara shite, tosei (livelihood) sanrya tte, mushumi (lack of hobbies) no botsukosei (lack of personnality) ja nai yo
Something along this line : Despite my appearance, I’m a very lively girl, and not some dull person without hobbies.
5 new2:
line 1: I’m sorry, I’d still prefer your cooking over mine.
5 new3: The fact that she’s taken to an interview confirms that hatara comes from hataraku (to work), but it’s still to distorted for me to understanding anything. Hasn’t any group, whatever the language, translated the BR yet?
05 new1 line09 sounds good.
And how about this? (5 new2)
Meme: Now, time to make dinner!
Meme: Mako-kun, why can’t you hurry up and become a full-time house-husband?
Makoto: I’m sorry, I’d still prefer your cooking over mine.
Meme: Eh? Are you asking your wife to make miso soup every morning?{trying to put the implicated marriage there}
> Hasn’t any group, whatever the language, translated the BR yet?
According to AniDB and TT, no. You guys are pioneering ^^
Yeah, I agree with you on 5 new2, sounds good.
How about releasing 5 new 3 unsubbed, and maybe upload a new script, or a v2 when an official translation is out?
Yeah, I’ll probably wait until tonight to see if there are more ideas and then just release the batch.
Episode 05 new1 line 9: I think she’s saying because of her appearance (being “toge toge”) she’s full of personality and not someone with no taste and no personality. “Mushumi” is no taste and “Botsukosei” is no personality.
Episode 05 new2:line 1: I think in this case, it shows a very Japanese way of apologizing about everything. I think it just simply means he has no intention of learning to cook since Meme’s cooking is good, thus his reaction to her comment.
Episode 05 new3: I can maybe understand parts of it but I’m not sure if makes any sense. Something like working gets me nowhere, that he can probably do it due to being a perverted professor? All I hear is “iyarashii kyouju” at the end.
Listening to it again to the Episode 05 new2:line 1, ChrisK is totally right. I don’t know why I missed that. Meme is rephrasing Makoto’s “but I like your cooking” to him wanting her to make breakfast every morning for him.
Should we replace “miso soup” with “breakfast”?
Meme: Eh? Are you asking your wife to make breakfast every morning?
@Alucryd
05 new1 line09 is definitely “kosei”, not “tosei” because tosei is usually used in the context of work or jobs (ie. Coal mining is my livelihood). I just want to know what the meaning of the word after is, the one you transliterated as “sanrya tte”. That I feel is the missing piece to this puzzle. Or maybe not lol.
@ChrisK
It might be better to change it to breakfast to get the point across better but I doubt it will be an issue of contention for 99% of viewers anyway. It’s going to be nigh on impossible to convey the same meaning as the original Japanese version.
I’m going to try to take a shot at 05 new3 again and see what I can get. Probably nothing, but it’s worth a try. ^^;
Yeah you’re right about kosei (since I hear mikame, when it’s mitame, I thought maybe when I hear kosei, it’s actually tosei^^). Apart from that, I can’t find any references to sanrya on the web, it’s highly possible it doesn’t even exist…
ChrisK, is there any way we could get some Japanese subs, at least for the scenes in question?
I tried listening to the commentary track to see if it would help with 05 new3 but it was useless…
You, sir, are a genius.

The Blu-ray actually has subs for that scene (and two other lines):
OCR’d (not 100% accurate):
もふも―ふ もふふ―も !
働けど 働けど 楽にはならす
そつと布団に潜むのは
正レい休日の過こレ方だぞ!
I hope that helps.
Hell to the yes, this helps immensely.
Line 1: I work and I work (I think the subject is “I”, but it’s not explicit)
Line 2: But it never gets any easier.
Line 3: Spending the day wrapped up in my futon is the correct way to spend a day off!
Please post the other lines as well!
(Also, is there a reason why all of my comments have to be moderated? I don’t remember that happening before)
Hm .. that may be a temporary problem with Akismet. We didn’t change anything. Your comments still get automatically approved.
The other lines were for a scene that was in the broadcast and should be subbed already.

They go at 00:00:38,955 –> 00:00:40,622
and 00:00:42,542 –> 00:00:46,128.
Oh I see what you meant. I thought you were saying you had subs for the other two lines that we were unsure about. That’s odd that they don’t have subs for the entire episode.
Japan hates deaf people.
Well, AFAIK they even have closed captions in the broadcasts (sometimes). But that wouldn’t help us with new scenes.
XD
So, with the subs provided by Japan, we can definitively say that one of the lines in question is indeed “mofu mofu”?
Out of curiosity, do Japanese BDs normally have closed captioning of some sort and this is just an exception or are they usually missing?
If it’s the scenes I’m thinking of, “moffu moffu” is a reference to Full Metal Panic: Fumoffu.
viz http://www.youtube.com/watch?v=6NRBt-_4CTQ
sorry for dub
Wow, having the jap subs is soooo much easier, nice catch. What she says was indeed heavily distorted.
@Clark, I would change it a bit, so that it flows with line 2, make it more general.
line 1: You can work as long as you want, (or anything along those lines)
line 2: but it never gets any easier.
line 3: Spending the day wrapped up in your futon is the correct way to spend a day off!
What do you think?
That’s the other way to translate that scene. The reason why I translated it the way I did was because lines 1 and 2 are, I think, a reference to a pretty famous poem that goes like:
はたらけど
はたらけど猶わが生活楽にならざり (zari is the same as zu)
ぢつと手を見る
It’s a poem that most Japanese high schoolers should have at least heard of and one that I covered in one of my Classical Japanese classes. This scene has been bothering me for a while because though I couldn’t make out the words, it sounded extremely familiar and knew I had heard it before somewhere. Anyway, in the context of the poem, the subject is “I” which is why I chose to translate it that way.
That being said, this isn’t literature class so we’re free to make our translations as liberal or conservative as we’d like. I say we at least change lines 2 and 3 to:
line 2: but life never gets any easier.
line 3: Spending the day wrapped up in your futon is the right way to spend a day off!
I’ll leave line 1 up to you guys.
Indeed, it seems to be a reference to this (you know a lot about Japanese culture, I’m impressed^^). Either way works for me then!
I certainly hope so because it was one of my majors lol.
Let’s go with a slightly modified version of yours and mine since it flows better as a whole:
Line 1: You can work as hard as you want,
Line 2: But life never gets any easier.
Line 3: Spending the day hidden inside of your futon is the best way to spend a day off!
I currently have line01 as “I work and work.”, is that correct english?
Also I think having it this way fits well to the repeating “Hatara heda, hatara heda” you hear.
Yeah it’s fine. It’s up to you to make the final call seeing as it’s your project lol.
Agreed, let ChrisK decide^^ Something’s bugging me however, doesn’t “I work and work” implies that she is currently working (or is used to working)? Since she’s being dragged out of her room, I would think she’s not (and we barely see her do anything in the first episodes). Again, I’m not a native english speaker, so maybe I’m wrong.
Hmmm … good point … (I’m not a native english speaker, either)
I thought of “work” in a sense of “trying” or “struggling” …
Maybe we should either go with “You can work and work.” (keeping the >work<)
or with something like “I’m trying and trying.” (keeping the >I<).
I never would’ve guessed that you two weren’t non-native English speakers. You’re both very good.
The way I originally saw it was that she wasn’t talking to Makoto but just babbling to herself because after Makoto throws her in the bicycle basket, she says “good morning” which makes that line seem like their first contact that day.
Technically, none of the translations and their variations are inaccurate since the subject is unclear, but I would definitely keep “work” instead of “trying”. At this point, I would probably go with “You can work and work” because “I work and work” might be confusing for the people watching for the reasons Alucryd brought up, especially if there is no TL note about the poem thing.
Thx Clark^^ Let’s go with “You can work and work” then, I think it combines the best of both worlds.
Awesome! Thank you so much for all of the hard work.
Absolutely love the Meme-table.
It’s also really nice to see you working closely with your followers, hope it gave you a sense of support rather than just reading endless demands!
With that, I’m out to continue Steins;Gate. Good work, people!
It appears that the fourth Blu-ray Disc/DVD volume and later volumes of the series have been delayed one month. The fourth volume is now listed on October 26, while the seventh and final volume is listed on January 25, 2012.
Hm … yeah, seems so. Thanks for the info.
Well, one more month for me to recover 😀
“Ep. 04 has some banding. Apply a debanding filter during playback if it bothers you.
(mplayer can do this by adding -vf gradfun to the command line)”
I’d that that was your job as the encoder but ┐( ̄ー ̄)┌
Imagine a list of reasons why it makes more sense to leave that to the viewer here.
Will write that out later when I have nothing better to do.