Episodes – 3
Video – 1920×1080 @ crf 16, 1280×720 @ crf 15
Audio – 5.1 FLAC (24-bit)
Subs – R1 (English, French, Spanish), CoalKyouko (Spanish + French Movie 3)
1080p – Torrent
720p – Torrent
Special thanks to Nettosama and dragon1234 for translations in movie 3!
Hey, native Spanish speaker here (from Argentina, to be specific). Feel free to ask if you think I can help with anything else.
You can count on me. Native speaker from Peru.
Hello, I’m from Colombia. Feel free to ask everything.
I can help a bit with small jobs if needed (kinda busy with work lol) Mexico here.. ty for all your work :
)
I could also help if you’re still looking for. I am a native speaker from Costa Rica.
Email: fht [at] fhtgames [dot] com
Native speaker from Mexico, also “working” as translator in a spanish fansub, feel free to contact me if you want
I can help for the little jobs too if you need more people.
Native spanish speaker from Puerto Rico.
Hello, i’m from Mexico and i would like to help you with the OCR. I’m studying Languages degree in the UJAT. I’ve worked with another fansubs before as a corrector, and I always translate subtitles for movies. You don’t need to worry for my grammar and orthography 🙂
Native Honduran with english as a second language, also worked in fansub and have embassy translating experience (yes I’m gloating^^ but I really do^^). Anything I can help with just contact me and I’ll be glad to help, as long as it’s within my capabilities to do so of course.
I am a fluent speaking Spanish machine from Mexico I’m also fluent in English although I still got the some of my accent if you need my help I’m game
Hello, I’m fluent in ancient egyptian.
Just write me a papyrus if you need something done.
Hendrick you rock. :))
Anyway good luck on this project, im looking forward to see the movies 🙂
Aww man, wish I knew yall were doing this. I would of waited. I so can’t wait for the 3rd movie 🙂
Hi, i’m a native SPANISH speaker from Spain, and I’ve lived in some other countries of LA and USA. If you need any help with the madoka movies I’m ready.
PD: I’ve seen the Madoka anime and movies. My mail is acygne@hotmail.com
My native language is Spanish, I live in Monterey Park CA and I have enough time to work with you : D
Here, i can help you with that, i have been working as a translator(English to Spanish) for a fansub for 3 years now, native from South America.
I have been following the series an also watched the movies.
Hi, I’ve been enjoying your encodes for a few years so I would gladly help you with anything I can.
I am fluent in both English and Spanish (my native language). So feel free to ask 🙂
We reserve the right to whine at you if you cancel.
But we still love you.
OT. what was the name of the anime at main page banner ? just cant stop looking at it :S
Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai Second Season
Hey there. I can speak Spanish (and Catalan aswell). I’m native from Spain. I can speak English and a bit of Japanese also. Hope I could help.
Hype~
I’m a native spanish speaker, I’ll help you with whatever you need whenever you need it *yeah i have no life* anyhoo yeah the email is this one ” csierra0001@yahoo.com “
Hi, I’m a native Spanish speaker from México, I’ll be glad to help, also my Spanish grammar and punctuation is pretty acceptable, so contact me if you need anything.
bualeminkrali, it’s Oreimo
Hey coalgirl, I’m guessing you’re looking a native Spanish speaker from Spain, am I correct? The subtitles in the Blu-ray are from Selecta-Vision, a Spanish company with many titles under its arm here in Spain, its only country of activity. You already have many volunteers so I’ll skip on that, but please do care about getting a Spanish (from Spain) OCR volunteer if you are using the Selecta-Vision subs, Spanish from Spain and Spanish from the other hispano territories of the world are very different, much more than “British English” and “American English” are (“not taking into account variations between territories within them”).
Just to note, we understand mostly what the others say in the different Spanish variants, but it’s hard to understand sometimes, and in most of the cases the variations sound very weird for each other. The vocabulary is different, the verb conjugations are different for same situations, etc. It’s one heck of a hurdle to tackle Spanish unless you concentrate in a single territory. I myself rather watch anime with English subs than suffer through the different Spanish subs available on the net, and though many English subs have some differences, it’s quite less than what I notice in the Spanish subs.
Well, good luck with it.
Please do ignore the mistakes I made in the text, I just woke up…
woah u rock dude…..i have been waiting for this for a long time,,,
What chronos02 is saying it’s true. Do you want Latin Spanish (Español Latino) or Spain Spanish (Español Castellano) ? they’re similar to some things but different in a lot of things.
Also Mexico is like my Spanish but in Puerto Rico’s Spanish change a lot of words from mexico as well.
Example:
Bizcocho (Which means Cake in PR) in Mexico they still say Pastel (I think Torta as well).
Hey Im fluent in spanish. I’m American but my family is mexican so I always have to translate something for them. If you need help i’m good for anything.
Ye i agree with chronos, if the subs are from spain get someone from spain and someone from the other hispano countries so they can work in something more neutral..
Spanish from spain and from latino america are totally different have in count what cronos02 said please.
All things considered, the difference between the Spanish and Latin American dialects isn’t that important when it comes to what, unless I’m very misinformed, amounts to proof-reading. I can’t think of many, (or indeed any) words that are spelled differently in Spain and in Latin America. Compare this to the variants of English, where the same word, pronounced very similarly, is spelled in a significantly different way. All in all, I think making sure you’re getting someone who isn’t illiterate and understands the concept of false friends is the important part here. And trust me: in my experience on the internet, a terrifyingly large number of Spanish speakers doesn’t fulfill that first condition.
In any case, the BDs subtitles are in Español Castellano, I think it would be fair to take some spanish (from Spain) help.
Native speaker from Honduras, as a plus I’ve worked as a translator for missionary trips every year since I was 10 (That’s 9 years translating). Also you may want to define what kind of Spanish, as it varies greatly from region to region, to the point where common words in one country are curse words in another, I’m guessing you understand at least a bit of Spanish, or at lest that is the impression your post gave me, this video explains what I mean and you will probably enjoy it.
http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0
I also agree with chronos02
Native speaker from Bolivia, fluent in both Spanish and English. Although, I’ve experienced many dialects of Spanish, and those saying you should you should pay attention to the dialect you want are right, different places use plenty of different words, structure style and even spell the same words differently.
Native Spaniard here. I’ll be really glad to help.
Hey, dude from Puerto Rico
Good with Spanish and English
chronos02 is right in many things, but that’s when a translator must make use of his creativity. There is a lot of “jerga” in Spanish and if you are going to translate something for many people from different countries you should a term that is acceptable for everyone. For example, Animeunderground is a fansub from Spain, and many times I can’t understand what they write because is a fansub for Spain and there is a lot of slang that I don’t get and we don’t use in Mexico. In the other hand, Inshuheki (R.I.P.) was easier to understand for me beacuse their Spanish was more neutral. In some DVDs I’ve found subtitles in “Castellano” and in “Español américa” in you can see a lot of variants. I guess the translations in this case must be focused in the destiny point, either Latino or Castellano.
@Ichigoteguz, for the people that can’t understand spanish, this video is the same but with subs
http://www.youtube.com/watch?v=4LjDe4sLER0
The very second you mentioned this, you were then contractually obligated to finish it. I you don’t, you shall be hearing from my lawyer who handles internet hoaxes and lies.
*Shakes fist at screen like an old man*
Native Spanish (Latin America) speaker here and fluent with english.
As others have said, you should specify to which population it is directed. Most Latin American speakers wouldn’t have that much trouble translating for the whole continent, but it’s a different case if they have to translate for Spaniard viewers and vice-versa. If it’s just to check errors however I don’t think any of the ones who have volunteered would have any trouble though.
This is my email -removed-
I will be your answer
Strange to see that spanish gets more TL’s than Japanese for an anime.
@Dhruv I think that is because many translators use the Japanese -> English -> Spanish way. One has a much larger chance of acquire a majority of recent anime series in English (translated/subbed) by “cough” lawful “cough” means, since it pretty much has a larger infrastructure, whereas is harder for the Spanish market to carry on by itself, and there is where the fans step in.
I look forward to this release (-^o^-)b!
Congrats on the job.
Looking forward to the movies, I’ve been waiting for too long!… ^_^
good luck wid ure new job.
The third movie (Rebellion) in theater in Paris (Le Grand Rex) the 22 november! I have already booked my place!