Thanks a lot for uploading this version! I was unfortunately forced to switch to the shitty MahouShoujo+yesy 720p encode for 7-12, the quality difference was apparent. I was amazed by how clean the Coalgirls version looked, it almost felt like watching lossless.
I will definitely be rewatching this show when you encode the rest, just so I can see just how much I missed!
The title is supposed to be Magical Girl Madoka Magica, since the Japanese title is “Mahou Shoujo Madoka Magica”. Puella Magi is wrong in English, and is a mistake on the part of the studio.
@jmaesawn. No the studio is entitled to call the show whatever they want in english and they are calling it Puella Magi Madoka Magica. Saying anything else is as stupid as the whole Holo/Horo debate for Spice and Wolf. The fact that they are using latin is their choice. Get over it.
Though there is the fact that it’s actually a mistranslation as puella magi means “sorcerer’s girl”. The correct translation would be puella magica. And even though the site uses the original title they use the word “magical girl” in the introduction, character descriptions and even the quotes. This title confusion is the reason I just call it Madoka Magica.
About the Latin title – it was noted that “Puella Magi” may be translated (if roughly) to a literal “girl of a witch”. Those who have seen the show may take a guess… 😉
Not like the title really matters that much anyway.
Personally I’m surprised it didn’t get shortened to “MadoMagi” or something, based on recent trends of shortening titles. (AnoHana, OniKoto, OreImo, etc.)
I know it’s a long-shot, but does CG have any plans to group the audio commentaries with the BD encodes (like with Bakemonogatari) and include the commentary subs?
crf. This encodes all episodes at the same quality. Since episode 8 had more intense action and grain, this required more data, and hence more filesize. episode 4 had comparatively less.
Note that the most common creators of file size are flashbacks – not intense scenes.
Uh, I don’t know if I should say this here, but I wouldn’t know where else, so…
I was just watching episode 3, and at around 13:02, the screen crashes for about one second, the music acts somewhat strange, and it gets kind of desynced afterwards. If I search after 13:02 (after they’ve stepped into the barrier), it’s synced again, but no matter how many times I re-watch from 13:02, it keeps crashing a bit.
Of course, my opinion doesn’t matter, but I thought that showing us the shine on the bicycles’ front wheels just before switching to the scene inside the witch’s labyrinth was a touch of genius, and having it crash at that point just ruins the whole atmosphere for me.
Also, a question (not necessarily directed at Coalgirls) : my computer isn’t all that great (though that isn’t what causes the 13:02 problem; it’s just not powerful enough for things like the ED and I think it doesn’t play with 24 fps), so does anyone happen to know a group that uses Yesy’s subs, in their font /and/ including the translations of, for instance, the quotes from Faust in episode 2, but whose video quality is a bit worse – or at the least, bad enough for my laptop to handle it? Yesy’s original releases had kind of bad quality, but at least I could watch the ending with their subs.
Other than that, you’ve done an absolutely excellent job so far, Coalgirls.
I’ve heard lots of bad things about you – mainly regarding your filesizes – but this release stays closer to Yesy’s original than any other I’ve found so far.
And what does filesize matter when you’ve got a 1TB hard drive? ^^
I’d just like to remember everyone here that it is a VERY RARE occasion, worth a party I’d say, when Japanese take words or expressions in other languages and use them correctly. It’s almost like a cool and trendy thing to just put a lot of words purposedly wrong.
So there is absolutely no reason to think it’s strange they used “Puella Magi” instead of “Puella Magica”.
>Redid it with 10-bit
Having shit computer is suffering. I can play most 1080p fine but the 10bit stuff is hitting me hard. I tried your 1080p Bakemonogatari release and my computer feel behind with the buffers…
yes, well thank you for the earlier encodes before you decided to change encoding and delete the ddls, I certainly won’t be downloading these or any others from here again.
Yesy was much better than gg, miles better. If you don’t think so, you’ve already lost to the trolls.
Where’s nutbladder? they were decent too.
Thanks a lot for uploading this version! I was unfortunately forced to switch to the shitty MahouShoujo+yesy 720p encode for 7-12, the quality difference was apparent. I was amazed by how clean the Coalgirls version looked, it almost felt like watching lossless.
I will definitely be rewatching this show when you encode the rest, just so I can see just how much I missed!
thank you.
Thank you so much!!
@Lord Starfish
lol coalgirls once again proving they don’t know any Japanese at all
Thanks alot CG.
Why is the title “Magical Girl Madoka Magica” when it is actually “Puella Magi Madoka Magica”?
Anyone got comparition between doki 720 and cg 720?
@Tim
The title is supposed to be Magical Girl Madoka Magica, since the Japanese title is “Mahou Shoujo Madoka Magica”. Puella Magi is wrong in English, and is a mistake on the part of the studio.
@jmaesawn. No the studio is entitled to call the show whatever they want in english and they are calling it Puella Magi Madoka Magica. Saying anything else is as stupid as the whole Holo/Horo debate for Spice and Wolf. The fact that they are using latin is their choice. Get over it.
Besides, Magical Girl Madoka Magica sounds retarded. It’s better to stick with Puella Magi, though I prefer Mahou Shoujo.
@scruffy: Since they are using Latin, why do you think this is supposed to be the official English title?
@lulu … perhaps because their official english website calls it that? (http://madokamagicausa.com/)
@Niteconu
http://screenshotcomparison.com/comparison/70925
http://screenshotcomparison.com/comparison/70926
@1Logic – thank you
Though there is the fact that it’s actually a mistranslation as puella magi means “sorcerer’s girl”. The correct translation would be puella magica. And even though the site uses the original title they use the word “magical girl” in the introduction, character descriptions and even the quotes. This title confusion is the reason I just call it Madoka Magica.
Superior release. Quality much better compared to the others (except [Yousei-raws]).
Will you guys do a 10-bit re-release?
About the Latin title – it was noted that “Puella Magi” may be translated (if roughly) to a literal “girl of a witch”. Those who have seen the show may take a guess… 😉
Not like the title really matters that much anyway.
Personally I’m surprised it didn’t get shortened to “MadoMagi” or something, based on recent trends of shortening titles. (AnoHana, OniKoto, OreImo, etc.)
Please release this in hi10p.
I know it’s a long-shot, but does CG have any plans to group the audio commentaries with the BD encodes (like with Bakemonogatari) and include the commentary subs?
This group is subbing the commentaries:
http://tri4.net/subs/articles/14/mahou-shoujo-madoka-magika
@Synonymous, Don’t think coalgirl would switch to hi10 mid-stride. Perhaps for the batch but we’ll have to wait and see.
I have to say I’m very happy you’re not including only the Chihiro subs, because their editing for episode 10 was hideous.
i would love to see this show (and AnoHana) in hi10p. but ofc, my opinion does not matter here.
D=
Is there any reason for episodes 7 & 8 to weight more that 70% than the previous 1-6 (1080p) ? For example, number 4 is 1.0 GB but #8 is 1.8 GB.
crf. This encodes all episodes at the same quality. Since episode 8 had more intense action and grain, this required more data, and hence more filesize. episode 4 had comparatively less.
Note that the most common creators of file size are flashbacks – not intense scenes.
Uh, I don’t know if I should say this here, but I wouldn’t know where else, so…
I was just watching episode 3, and at around 13:02, the screen crashes for about one second, the music acts somewhat strange, and it gets kind of desynced afterwards. If I search after 13:02 (after they’ve stepped into the barrier), it’s synced again, but no matter how many times I re-watch from 13:02, it keeps crashing a bit.
Of course, my opinion doesn’t matter, but I thought that showing us the shine on the bicycles’ front wheels just before switching to the scene inside the witch’s labyrinth was a touch of genius, and having it crash at that point just ruins the whole atmosphere for me.
Also, a question (not necessarily directed at Coalgirls) : my computer isn’t all that great (though that isn’t what causes the 13:02 problem; it’s just not powerful enough for things like the ED and I think it doesn’t play with 24 fps), so does anyone happen to know a group that uses Yesy’s subs, in their font /and/ including the translations of, for instance, the quotes from Faust in episode 2, but whose video quality is a bit worse – or at the least, bad enough for my laptop to handle it? Yesy’s original releases had kind of bad quality, but at least I could watch the ending with their subs.
Other than that, you’ve done an absolutely excellent job so far, Coalgirls.
I’ve heard lots of bad things about you – mainly regarding your filesizes – but this release stays closer to Yesy’s original than any other I’ve found so far.
And what does filesize matter when you’ve got a 1TB hard drive? ^^
Just downloaded your episode 3 from a different site; no problems at all.
So never mind my post. ^^
Thanks for releasing this show!
are these from the BD releases?
is there going to be a creditless end for magia? this one here http://www.youtube.com/watch?v=TNXYZp3AjM8&feature=related
When can we expect episodes 11-12 ?
I’d just like to remember everyone here that it is a VERY RARE occasion, worth a party I’d say, when Japanese take words or expressions in other languages and use them correctly. It’s almost like a cool and trendy thing to just put a lot of words purposedly wrong.
So there is absolutely no reason to think it’s strange they used “Puella Magi” instead of “Puella Magica”.
Volume 6 will be out on 09/21, apparently containing a director’s cut of the last episode as a bonus.
Chihiro subs are terrible. Their translator needs to get a hearing aid.
Hey Coalgirls, when are you going to do episodes 11 and 12?!?!?!?!
Looking forward to the last two eps!!!!
waiting for BD vol 6 to releaseeee >.<
Waiting for the DDL’s now that the torrents are up for 11 and 12.
10/10 re-encoding the WHOLE DAMN THING. congrats you just made me shit myself laughin
>Redid it with 10-bit
Having shit computer is suffering. I can play most 1080p fine but the 10bit stuff is hitting me hard. I tried your 1080p Bakemonogatari release and my computer feel behind with the buffers…
another thank you is needed here. thank you!
Thanks for the 10-bit, it’s a shame though that I have to re-download it from scratch.
Thanks for the release, but one question. Were there no credit less EDs on the Blu-rays?
Yeah, none.
10-bit… there goes my hope of playing it in my mobile phone.. lol
what? 10-bit? my opinion kinda mattered?
No. It just was coincidentally what we had in mind.
@joy
Idk, but I do know the ending was only in about 5-6 of the actual episodes. So maybe that’s part of the reason.
I’m just glad I waited for the final batch to get this.
Thanks
yes, well thank you for the earlier encodes before you decided to change encoding and delete the ddls, I certainly won’t be downloading these or any others from here again.
>10bit
>18.2 GiB
What are you doing